Сборник: ветхий завет [септуагинта] (на древнегреческом)

После 1500 г.

Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.

Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский — Испанский перевод с другой.

По инициативе про- реформатской Патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского Максима Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году.

Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III .

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.

Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания и искажению божественных концепций и наставлений.

В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . Этот перевод основан на Textus Receptus .

В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих Христианских Писаний» (Новый Завет) на современный греческий язык, взятый из английского издания Священного Писания — Перевод нового мира . Затем, в 1997 году, они выпустили полные Священные Писания (Библию) на современном греческом языке, что стало «результатом семи лет кропотливой работы».

Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью. .

Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских еврейских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви, а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия 1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX- вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев). Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

[править] Тетраграмматон в Септуагинте


Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
  • «Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
  • «Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э.., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях. Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (II-III века н. э.) — к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙХВХ словом кириос . Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива , который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон , в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Септуаги́нта — перевод семидесяти толковников — модуль BibleQuote

(лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).
 

Изучение Септуагинты продолжается уже несколько веков, место его предмета в истории религии еще твердо не установлено и надлежащим образом не описано. Правда, уже в эпоху Ренессанса к Септуагинте обращались видные мыслители: Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси, Эразм Роттердамский и др. Однако в целом исследование греческого

библейского текста в Европе долгое время сдерживалось априорным предположением, что с религиозной точки зрения еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях.

Оно, вопреки объективному признанию господства Септуагинты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на то что уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики католических и протестантских ученых2, обе западные конфессии в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм посредством Вульгаты, переведенной прямо с еврейского, протестантские деноминации — через новые переводы Библии на европейские языки. Попытки некоторых ученых поколебать этот статус встречали, главным образом, конфессиональные возражения .

В последующее время интерес к Септуагинте был вызван развитием библейской критики, которая старалась уравновесить значение обеих версий. В середине XVIII в. была предпринята попытка оценить наличное состояние как еврейского, так и греческого текста путем их взаимного сопоставления. В XIX в

к подобным исследованиям все чаще привлекается третий свидетель традиции копирования библейского текста — Самаритянское Пятикнижие, редакция книг Моисеевых, которую сохранила религиозная группа, покланяющаяся Богу Израилеву на горе Гаризим.

Обращали внимание на то, что СП имеет расхождения с МТ, примерно треть из которых подтверждается также LXX. В связи с этим Велльгаузен и де Лагард отдавали предпочтение
LXX, но автор известной еврейской грамматики Гезений, напротив, держался МТ.

Исследование Септупгинты на русском языке читайте здесь

 

История  модуля BibleQuote

Название: Септуагинта с номерами Стронга и грамматикой
Аббревиатура названия: ALXX
Кодировка: UTF-8
Поддерживается: BibleQuote6
Дата создания: 2011 12 15
Разработчики: klangtao
Тип: Bible/Библия
Язык: Древнегреческий
Альтернативное название: The Analytic Septuagint

Обзор и значение

Первоначально термин Септуагинта относился только к переводу Торы (пяти книг Моисея). Позднее этот термин был расширен и теперь включает все версии греческого Ветхого Завета. В этой более поздней форме Септуагинта содержит все книги Библии на иврите, а также некоторые дополнительные книги по апокрифам и второканоникам . Септуагинта в основном сохранилась сегодня как христианская библейская традиция. От ранних еврейских переводов сохранилось лишь несколько фрагментов рукописей.

Септуагинта — одно из величайших достижений раннего иудаизма. Это было центральное средство связи грекоязычного иудаизма с изначальными традициями веры, переданными в еврейских писаниях. Помимо использования в собраниях, Септуагинта стала основой для богословских и исторических трудов ( Филон , Иосиф Флавий ), а также для множества новых сочинений (включая так называемые апокрифы), появившихся в грекоязычном иудаизме. Новый Завет, содержащий около 400 цитат из Септуагинты, также входит в историю последствий Септуагинты. Во многих местах Септуагинта отражает раннюю еврейскую интерпретацию Священных Писаний и, в свою очередь, повлияла на раввинские традиции.

В I веке до н.э. Началась переработка, в которой выбор слов был стандартизирован, а греческий текст был формально адаптирован (например, последовательность слов) к тексту Библии на иврите (в версии, действующей в то время) (так называемый обзор кайге). Эта формальная адаптация (которая проводилась с разной степенью интенсивности в различных библейских книгах) частично привела к несколько странному греческому языку. Редактирование или новый перевод Акилы в первой половине II века нашей эры пошел еще дальше в этом направлении , которое, несмотря на свою языковую странность или из-за нее, ценилось, потому что (формально) было особенно близко к ивриту. Обе версии греческого текста использовались в грекоязычном иудаизме до конца древних времен. Только в конце античности, под влиянием палестинских и вавилонских раввинов, греческий язык был заменен на иврит в качестве языка поклонения. Иногда цитируемое изречение о том, что день перевода Торы на греческий язык был неудачным для иудаизма, восходит к 8 веку, из вавилонского иудаизма (постталмудический трактат Соферим 1,7).

В средние века и в наше время Септуагинта (как и другие греческие переводы) в значительной степени игнорировалась не только потому, что она использовалась в христианской сфере, но и потому, что еврейский язык был средоточием еврейской идентичности. Сейчас мнения разные. Einerseits werden manchmal veraltete, ablehnende Stellungnahmen nachgedruckt, andererseits gibt es viele jüdische Septuagintaforscher, und das Geleitwort zur neuen deutschen Übersetzung der Septuaginta unterzeichnete 2007 Landesrabbiner Henry G. Brandt für die Allgemeine Rabbinerkonferenz Deutschlands (neben Repräsentanten der EKD, der Deutschen Bischofskonferenz und der Orthodoxen Kirche в Германии).

“Христианство обречено на перевод”

Впрочем, сначала следует разобраться, зачем вообще нужен перевод Священного Писания. Некоторые религии прекрасно обходятся и без этого – у них есть свой священный язык. И, чтобы изучать ислам, нужно выучить арабский, а иудаизм – иврит и арамейский. И никакого другого способа просто нет. Все переложения священных текстов иудеев и мусульман на современные языки – не более чем подпорки для немощных: у них нет и не может быть того же статуса, что и у оригиналов. Почему же в христианстве все иначе?

Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части – на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, по-видимому, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на древнегреческом языке. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР.

Итак, на родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого “священного” языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей. Удивительно смелый шаг! Ради своих читателей они отказались от точной передачи слов Самого Учителя. Но уж если Сын Божий, воплотившись, пошел на этот риск – быть неправильно понятым, то вполне естественно, что на него пошли и Его ученики. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С.С. Аверинцева, “обречено на перевод”.

Так что проповедь христианства в том или ином народе обычно начиналась с перевода избранных библейских книг на его язык. Не стали исключением и славяне, для которых Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий. Впрочем, языки не стоят на месте, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. Вплоть до XVIII века славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и ставшие непонятными слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями.

Но в XIX веке все более ощутимой стала потребность в русском переводе: даже образованный класс уже не пользовался славянским языком, и Пушкин, к примеру, предпочитал читать Библию… по-французски. После долгих споров и сомнений и Церковь, и государственная власть согласились на создание такого перевода, и в 1870-е годы после долгой работы был издан тот самый русский текст Священного Писания, который мы сегодня называем Синодальным и в основном используем.

Вместе с тем, называть его “каноническим” неверно. Да, он самый распространенный и знакомый, он был утвержден Синодом Русской Церкви, но ни одна Церковь не канонизировала его, как это сделали католики на I Ватиканском соборе (1869–1870 гг.) с латинским переводом, Вульгатой. В России тогда были желающие канонизировать славянскую (а вовсе не Синодальную) Библию, но идея эта не была воплощена в жизнь, и, думаю, это правильно – ни один перевод не может считаться полным и исчерпывающим.

Кстати, сегодня в России непререкаемым авторитетом Синодальная Библия пользуется не столько среди православных, которые читают еще и славянский перевод, сколько среди протестантов, которые зачастую просто не знают никакой другой Библии.

Разумеется, на этом история переводов Священного Писания на русский язык не завершилась. В XX веке, особенно в последние два-три десятилетия, было создано немало новых переводов отдельных книг и даже всего Нового Завета на русский язык. Эти переводы очень разные: одни выполнены учеными, тщательно исследовавшими все гипотезы, касающиеся точного значения того или иного слова, другие – поэтами, которые стремились передать на своем родном языке всю красоту оригинала. Но попадаются и сделанные на скорую руку случайными людьми – вероятно, из лучших побуждений, но далеко не на должном уровне… Впрочем, полного перевода Библии, который мог бы составить конкуренцию Синодальному, нет по сей день.

Трудности в переводе

Мы можем заметить, что греческий язык, используемый в Септуагинте, содержит много семитских выражений и представляет собой феномен притяжения .

Разнообразие представлений о Боге

Проблемы перевода, связанные с переходом с семитского языка на греческий, разнообразны. Разнообразие обозначений божественного в еврейской Библии  : Эль, Элоах, Элохим, Эль Шаддай, Саваоф, некоторые из которых не находят удовлетворительного решения или которые упрощаются во время отрывка на греческом языке теосом , «бог» (рискуя полагая, что «речь идет о любом», kyrios , «господин», или pantokrâtor , «всемогущий» (но греческие заглавные буквы позволяют устранить эту двусмысленность). Первоначальный хаос, «пустота и пустыня» ( tohu va bohu ) становится «невидимой и неорганизованной» материей греческих философов; «божественное дыхание» становится пневмой , которая, в другом контексте, также может обозначать «ветер», а также компонент человеческой души, «жизненное дыхание».

Культурные различия и трудности текста

Отличия от иврита заключаются не только в конкретных ошибках чтения или перевода. Их также можно объяснить:

  • по разнице между их моделью и сегодняшним текстом на иврите ( например, Штутгартензия );
  • различными возможными вокализациями (кодифицированными в Темуре );
  • перестановками согласных;
  • путем скрещивания одного предложения с другим;
  • различными актуализациями, такими как стирание или ослабление башен, которые считались непригодными для разговора о божественном, особенно угрозы пророчеств были смягчены во имя божественного милосердия, выражающего надежду эллинистических еврейских общин.

Эти различия были таковы, что в начале христианской эры несколько ученых приступили к пересмотру текста Септуагинты, чтобы получить греческую версию, которая больше соответствовала еврейским текстам, которые находились в процессе исправления. Три самых известных редакции — это Symmaque , Aquila и Theodotion .

каноник

Название и расположение книги

Греческий Latinized, немецкий
ΓΕΝΕΣΙΣ происхождение
ΕΞΟΔΟΣ Исход
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ Левит
ΑΡΙΘΜΟΙ Числа
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Второзаконие
ΙΗΣΟΥΣ Джошуа
ΚΡΙΤΑΙ судить
ΡΟΥΘ Рут
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α 1. Книга царя (царства) е (1 Сам)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β 2. Книга царя (царства) е (2Сам)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ 3. Книга королей (королевств) e (1 король)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ 4-я книга королей (королевств) е (2 короля)
ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Α 1. Книга Паралипоменона / / о пропущенных вещах (1Хрон)
ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β 2. Книга Паралипоменон / опущенные вещи (2Chron)
ΕΣΔΡΑΣ Α 1. Книга Ездры (иначе: 3. Ездра)
ΕΣΔΡΑΣ Β 2-я книга Ездры (иначе: 1-я , 2-я книга Эсры или Эсры , Нехемия )
ΕΣΘΗΡ Сложный эфир
ΙΟΥΔΙΘ Юдит
ΤΩΒΙΤ Товит (Тобиас)
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Α 1. Книга Маккавеев
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Β 2. Книга Маккавеев
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Γ 3. Книга Маккавеев
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ 4. Книга Маккавеев.
ΨΑΛΜΟΙ Псалмы
ΩΔΑΙ (в нем ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ ) Оден (с молитвой Манассии ) (не книга LXX)
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Притчи (Притчи, Притчи Соломона)
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ Экклезиаст ( Экклезиаст , проповедник)
ΑΣΜΑ Песня песней
ΙΩΒ Работа ( работа , работа)
ΣΟΦΙΑ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ Мудрость Соломона
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ Иисус Сирах (Экклезиастик)
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ Псалмы Соломона (нет рукописи LXX, упоминается только в Александринском кодексе)
ΩΣΗΕ Оси (Осия)
ΑΜΩΣ Амос
ΜΙΧΑΙΑΣ Мишаас (Миха)
ΙΩΗΛ Джоэл
ΟΒΔΙΟΥ Обаджа
ΙΩΝΑΣ Йонас (Йона)
ΝΑΟΥΜ Наум
ΑΜΒΑΚΟΥΜ Аввакум
ΣΟΦΟΝΙΑΣ Софония (Zefanja)
ΑΓΓΑΙΟΣ Аггес (Аггей)
ΖΑΧΑΡΙΑΣ Захария (Захария)
ΜΑΛΑΧΙΑΣ Малахия (Малахия)
ΗΣΑΙΑΣ Исайяса (Исаия)
ΙΕΡΕΜΙΑΣ Иеремия (иеремия)
ΒΑΡΟΥΧ Барух
ΘΡΗΝΟΙ Плач Иеремии
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΕΡΕΜΙΟΥ Письмо Иеремии
ΙΕΖΕΚΙΗΛ Иезекииль (Иезекииль)
ΣΩΣΑΝΝΑ Susanna
ΔΑΝΙΗΛ Даниил (с дополнениями)

Отношение к другим канонам

Основная статья : Библейский канон

Септуагинта содержит все книги Танаха, которые евреи и христиане признают каноническими. Он также содержит некоторые книги и приложения, которые не относятся к канону иудаизма, потому что они либо утеряны, либо не имеют оригиналов на иврите. Он возник до того, как возобладал трехчастный канон Танаха. Поэтому непророческие писания не добавлялись сзади, а скорее вставлялись в существующий план Торы (спереди) и Пророков (сзади).

Они были составлены не в соответствии с градуированной степенью откровения, а в соответствии с их литературным жанром , так что исторические и пророческие книги, следующие за Торой, которые считаются невиимами в Танахе , разошлись. Между ними перемещались книги поэзии и мудрости, которые в Танахе составляют третью основную часть кетубим . Кроме того, в LXX «малые» пророки предшествуют «великим» пророкам и считаются не как обычная книга двенадцати пророков , как в Танахе , а как отдельные книги. Таким образом, великие книги пророков в LXX образуют конец канона и поэтому могут быть поняты даже больше как открытое объявление будущего.

Списки старых церковных канонов были непоследовательными, особенно в отношении распространения священных писаний, которые считались кетубим в Танахе . Наконец, все церкви взяли на себя четырехчастное деление канона LXX на Пятикнижие, книги по истории, книги мудрости и пророков, последовательность этих частей и, в значительной степени, внутренний ряд каждой основной части, но поместили «Большие» перед «малыми» пророками и тем самым приблизили их к собственно историческому курсу.

Римско — католическая церковь признает LXX дополнение к Эстер и Даниэлю, книги Товита, Юдит, первых два Маккавеев, Иисус Сирахов, книга мудрости, Баруха и письмо Иеремии , как второканонические писания, 3 — й и 4 — й Но не Книга Маккавеев и 3-я книга Ездры. Вторая книга Ездры делит их на книги Эсры и Неемии.

Большинство Православных Церквей включили книги под названием Второканонические в свои каноны как Anaginoskomen , а также 1-ю книгу Ездры и 3-ю книгу Маккавеев. В некоторых православных церквях каноническими признаны Книга Од , 4-я книга Маккавеев, молитва Манассии и 4-я книга Ездры (которая доступна только в латинском и славянском переводах, а греческая версия утеряна).

В Ветхом Завете протестантизм ставил перед книгами текст на иврите (Танах), а другие («второканонические») сочинения и молитву Манассии помещал в качестве апокрифов между Ветхим и Новым Заветами. И Библия Лютера, и (реформатская) Цюрихская Библия имели такое расположение. В реформированных церквях апокрифы были отброшены в последующий период, а затем полностью опущены. Только в результате так называемого апокрифического спора около 1830 года апокрифы были опущены во многих, но далеко не во всех изданиях Библии Лютера. В последнее время в евангельских изданиях Библии широко используются апокрифы.

Дьявольское искушение

Когда дьявол пытался искусить Христа в пустыне, то для пущей «убедительности» использовал Священное Писание: предлагал Сыну Божьему броситься с крыла храма, извращенно цитируя отрывок из 90 псалма (Мф. 4, 6).

Подобными сатанинскими приемами занимаются и земные последователи «отца лжи»: на словах называют себя христианами, а на деле пытаются «загнать» Библию в рамки своих (придуманных) течений, ересей и сект. У каждого из них — своя вера и свои заблуждения.

Многим из нас известны характерные случаи из жизни: на улице (или в метро) к прохожим подходит улыбающийся незнакомец и любезно предлагает «познакомиться» с Богом. При этом он, как правило, цитирует библейские отрывки.

К сожалению, многие верующие (в том числе и православные) далеко не всегда понимают, что новоиспеченный «ловец душ» пытается навязать не только свое толкование, но и «свое» Священное Писание: из текста Ветхого Завета протестанты бездумно (бесдумно?) «выбросили» неканонические книги, ошибочно считая их «апокрифическими» (т.е. тайными, а значит, и сомнительными). Хотя, как известно, апокрифы никогда не были частью Священного Писания.

Одним из свидетельств такого лукавого подхода является деятельность так называемого «тринитарного библейского общества» (активно снабжающего нас «своими» библиями): в «его» ветхозаветном списке насчитывается только 39 книг, т.е. на 11 меньше, чем у православных.

В чем причина? Как ни странно, в этом вопросе многие больше доверяют не Церкви Христовой, а… тем, которые Его отвергают как Бога! Да-да, баптисты, пятидесятники, харизматы, адвентисты (и прочие библейские «знатоки») опираются на иудаизм, т.е. на 24 иудейские книги, которые впоследствии были «разложены» на упомянутые 39 ветхозаветных книг. В итоге имеем то, что имеем: две Библии — два пути…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector